DEUX PSAUMES POUR NOS JOURS
Psaume 103 loue la Toutpuissance du Seigneur sur l’Univers et proclame que la vie est un don de la Providence. Contre matérialisme, héliocentrisme et darwinisme. Psaume Nisi Dnus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam: proclame que nos réussites et nos échecs dépendent de la volonté de Dieu. Contre hystérie d’action ou de planification et malthusianisme.
Les voici en anglais, version Douay:
103:1 (For David himself.)
Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
103:2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
103:3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
103:4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
103:5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
103:6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
103:7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
103:8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
103:9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
103:10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
103:11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
103:12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
103:13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
103:14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
103:15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
103:16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
103:17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
103:18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
103:19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
103:20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
103:21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
103:22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
103:23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
103:24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
103:25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
103:26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
103:27 All expect of thee that thou give them food in season.
103:28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
103:29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
103:30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
103:31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
103:32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
103:33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
103:34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
103:35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours, et pendant les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
126:1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
126:2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved
126:3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
126:4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
126:5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours, et pendant les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
No comments:
Post a Comment